书的( )前言中( ),译( )者将人类(lèi )谈论死( )(sǐ )亡和谈论性相比,并得出两者一致的结论。其实不然,食色性也( )并不是( )(shì )死色性也。人( )(rén )在谈论(lù(⛔)n )性时(shí )往往嘴上( )禁忌心里[展开全部]
书的(😬)前言中(🖲),译(🦎)者将人类(lèi )谈论死(🚛)(sǐ )亡和谈论性相比,并得出两者一致的结论。其实不然,食色性也(😽)并不是(🍣)(shì )死色性也。人(🎃)(rén )在谈论(lù(⛔)n )性时(shí )往往嘴上(🀄)禁忌心里向往(wǎng ),而从来不见有(👉)人(👝)向往地谈论死。西方文(wén )人历来(lái )比较开(kā(🗞)i )放——其(📰)实(shí )不是(🐥)(shì )开放只是(shì )正常(chá(🌫)ng )罢了(🐩)—(🥅)—两样都不讳(🎟)忌(⏱)。所(🎑)以小册子(zǐ )里尽是些什么(me )约翰、什么斯,中国的只(😣)见到一(yī )个沈从文,外加(🌞)一个译字,使人难辨究竟是沈从文译别人还(🚫)是别人译沈从文。总(zǒ(🏷)ng )的感觉,中国(😝)文人太可怜。其实(shí ),我觉(🍊)得如此(🦌)浩大的中国不会缺少论(lù(🚊)n )死的东西,除(chú )了恩莱特对中国文学、(🧝)哲学总体的(de )不了解外,还包括中国文人向来觉得死这东(🚺)西(🌠)不(🌙)登大雅之堂(🙍),偶尔(ěr )写(xiě )一(🏓)些也仿佛少(🔚)女的(de )日(🤴)记(🖱),只(🙄)待夜深(👘)(shēn )人(rén )静时自己(🗂)品读,并有理(🔒),有理地叫。[收起部分]